Pridružen: Novembar 4th, 2008, 12:08 am Tekstovi: 2730
|
Lamija Begagić, spisateljicaRat je minirao književnost Kako ublažiti postratnu traumu kada "od neeksplodiranih ubojnih sredstava posijanih u prvoj polovici devedesetih i danas stradaju ljudi"? Od čega živi naša, da kažem tako - zapadnobalkanska, književnost? "Od neekslodiranih emocija skupljanih od prve polovice devedesetih", odgovara moja sagovornica, mlada i veoma zapažena bosanskohercegovačka spisateljica Lamija Begagić.Razgovarao: Srđan V. Tešin PHOTO: S.V.T. Knjiga Lamije Begagić, Godišnjica mature, objavljena pre tri godine paralelno u Beogradu i Sarajevu, stekla je brojnu čitalačku publiku i nepodeljene a dobre ocene kritičara u regionu. Pripada generaciji ovdašnjih pisaca koji su odrastali u skloništima i podrumima, uz zvižduke granata i snajpreskih metaka, uz zavijanje sirena za vazdušnu uzbunu i policijskih blindiranih kola sa vodenim topovima, blenući u prazne izloge i trgovačke rafove i u uramljene tapiserije sa likovima Slobodana, Ratka & Radovana... * Ovdašnja kritika je zaključila da Godišnjica mature govori, pre svega, o problemu generacijskog usuda. S obzirom na to da si knjigu i koncipirala u vidu ispovesti dvadeset i tri junaka koji su nekada zajedno išli u razred, da li su kritičari u pravu kad kažu da si ti jedinstveni glas svoje generacije koju rat u Bosni nije mimoišao ni poštedeo? Da li je to tvoj usud?Lamija Begagić je rođena 1980. u Zenici. U Sarajevu je studirala na Odsjeku za književnosti naroda BiH Filozofskog fakulteta. Urednica je dečijih listova Kolibrić, Palčić i 5Plus. Uređivala je književni web-magazin Omnibus i Književni žurnal. Piše za decu i odrasle. Objavljivala je priče i poeziju u Licima, Sarajevskim sveskama, Zarezu, Libri Liberi, Reviji Re... Zbirka priča Godišnjica mature objavljena je istovremeno u Beogradu (Rende) i Sarajevu (Omnibus). Dobitnica je specijalne nagrade Fondacije Farah Tahirbegović "za doprinos razvoju izdavačke djelatnosti, književnosti, bibliotekarstva i opće kulture". Živi u Sarajevu Junaci knjige Godišnjica mature, njih dvadeset i troje, okupljaju se na fiktivnoj (deseto)godišnjici mature i pričaju svoje male-velike priče. Svi, dakle, pripadaju istoj generaciji i to jeste jedan glas u dvadeset i tri glasa, no, ta generacija koja se ispovijeda na stranicama te knjige, može, ali uopće ne mora, biti moja generacija. Pišući Godišnjicu, ja sam, zapravo, više pisala o generacijama nešto starijim od mene, o nekim momcima i djevojkama rođenim sedamdesetih godina prošlog stoljeća koji su se našli u najnezgodnije vrijeme na najnezgodnijem mjestu. Kompariranje tragedije apsolutno je nemoralan čin, ali, ponekad se usudim reći da su, krajnje generalizirano, baš te generacije najveći žrtveni janjci: maturirali su pred raspad države u kojoj su preživjeli djetinjstvo i ranu mladost, umjesto na fakultete odlaze u dvije krajnosti: na prve linije fronte ili preko bare, a rane tridesete, godine u kojima bi u normalnim okolnostima bile rezervisane za formiranje porodica i poslovne vrhunce oni troše na apsurde bosanske tranzicije u kojoj mnogi teže plivaju nego u ratnim devedesetim.* U priči Upecani - iz umaškog zbornika "Lapis Histriae" - tvoja junakinja kaže: "Odavno više ne gledam filmove. Sada pokušavam da ih živim". U kakvom filmu, ti kao bosanskohercegovačka spisateljica, živiš ili, napokon, pokušavaš da živiš?U crno-bijelom, uvijek između nekih krajnosti. Ako svoju egzistenciju izolujem iz državno-dnevno-političkih okvira, živim neki sjajni i blještavi Hollywood - muž, sinčić, putovanja, planine, bicikli, prijatelji, roditelji, lijepi poslovi, mnogo pisanja i klizno radno vrijeme. To, zaista, živim. No, kako vakuum u stvarnom životu ne postoji, kako nema apsolutne izolacije iz postdaytonske farse zvane Bosna i Hercegovina, živim tek solidno, bez načina da zažmirim na dnevne gluposti u zemlji u kojoj trinaest godina nakon rata trinaest ministara kulture nije u stanju isfinansirati ili, ne daj Bože, obnoviti Nacionalnu i univerzitetsku biblioteku. * U istoj priči, u završnoj sceni, opisala si (u suštini - zastrašujući) razgovor dvojice dečaka, Tarika i Vedrana, koji se prepiru u vezi sa onim što ih razlikuje. Tarik kaže: "Ko je tebi poginuo u ratu?" Vedran odgovara: "Tetak!", na šta mu mali oponent ponosno i prkosno odgovori: "Ha, meni dva rođaka i daidža!" Rat je sve okrenuo naglavačke... Traumatična iskustva mogu biti dobar materijal za literaturu, ali je malo pisaca koji će se upustiti u literarizovanje neopisivih užasa. U tvom romanu nema puno reči o ratu, ali on ipak na sve teme baca senku. Kakve je posledice rat ostavio na književnost koju pišeš?Moj roman je zbirka priča, okvirnu strukturu ima, ali ipak je još uvijek to prosti zbir kratkih priča-ispovijesti. U svakoj od tih ispovijesti, postoji neki rat, bio on fiktivan, jedan od onih malih jezivih ratova koji se dešava u postelji, između dvoje, u mislima, između troje, u autu, između vozača i suvozačice, ili bio on onaj stvarni rat svih ratova. Rat je minirao književnost (bilo moju ili mojih kolega). Od neeksplodiranih ubojnih sredstava posijanih u prvoj polovici devedesetih i danas stradaju ljudi. Od neekslodiranih emocija skupljanih od prve polovice devedesetih i danas živi književnost. I nije to prodaja vlastite traume (genijalan je naziv nemalene ali sjajne zbirke pjesama mlade Adise Bašić - Trauma market), to je jedini način da se trauma, barem malo, ublaži. * Deca su često glavni junaci tvojih priča. Urednica si nekoliko dečijih novina. Da li pišući o deci i za decu proživljavaš produženo detinjstvo, ono koje ti je zbog rata uskraćeno?Imala sam lijepo djetinjstvo: nisam znala za granice, putovali smo i bilo je zabavno. Rat je počeo kad sam ja baš istupala iz tih divnih, sretnih godina. U ratu sam bila tinejdžerka, preživjela sam divnu kobinaciju divljanja hormona i armija, no, stvari nisam gledala ovim očima. Naći se u podrumu sa trideset vršnjaka iz zgrade, živjet kao u komuni, igrati karti u ponoć, pod svijećama, pričati ozareno i sa strašću o običnom pilećem bataku - sve je to, bez obzira na jezive okolnosti, imalo nekog šarma... Meni niko nije oduzeo djetinjstvo, ne više nego ga oduzimaju sadašnjoj generaciji klinaca. Zbog tih generacija, volim to što radim, jer se trudim pokazati djeci neke paralelne svjetove u kojima nije svima važno ono što je ovdje jedino važno. Ne trudim se mnogo objašnjavati, djeca danas ne moraju znati ono što sam znala ja tih dalekih osamdesetih (moj četverogodišnji sin je ubijeđen da je Tito tek ime kafane sa predivnim pješčanikom u Sarajevu gdje rado navraćamo), ali neke univerzalne stvari o svijetu, neke sitne radosti koje nisu izložene na policama Konzuma i Mercatora, mogu pročitati i naučiti u knjigama i novinama. To je moja mala misija, moja i redakcije koja stoji rame uz rame sa mnom. * Ti si svoju prvu knjigu objavila paralelno u Srbiji i BiH. U jednom našem ranijem razgovoru primetla si da "bosanska knjiga u Srbiji ipak nije isto što bugarska knjiga u Velikoj Britaniji" i da je besmisleno da "izdajemo tri ili četiri puta istu knjigu" na tržištu koje čine ex-YU republike. Ipak, čini se da je razmena i distribucija knjiga i dalje veliki problem za izdavače i knjižare u regionu. Zašto je to tako? Zašto je lakše u nekoj selendri u Banatu ili zaseoku u Lici pronaći "vegetu" ili "plazmu keks" nego u centru Zagreba ili Beograda knjige aktuelnih regionalnih pisaca?Ja sam već malo umorna od pokušaja da nađem po jedno zato na svako balkansko apsurdno zašto. Ljudi koji se bave poslovima kojima se ja bavim možda mogu odgovarati na ovakva pitanja, ali niko ih, osim novinara, o tome neće pitati. Moja je knjiga u januaru izašla u Beogradu, a u februaru iste godine u Sarajevu. Živjela je dva prilično različita života tamo i ovdje, ali je prijem kod čitatelja i kritike bio manje-više isti. Godinu dana prije izlaska knjige pokušavali smo, Omnibus, Rende i još pokoji mali izdavač iz regiona, napraviti jedinstvenu biblioteku sa jedinstvenom mrežom distribucije, ali to nije uspjelo. Da li smo odustali od toga, ne znam, ali znam da će stvar s knjigama, čak i ako naša mini utopija upali, uvijek biti drugačija od stvari sa keksom i začinima. Knjige nam, zaboga, nisu važne za egzistenciju, dok jedna žlica "vegete" jeste. Stoga, valjda, uz blagoslov trinaest ministara kulture, na njih u BiH plaćamo jednak porez kao i na gorivo i cigarete. * Pisci tvoje generacije danas otvoreno komuniciraju i sarađuju, nastupaju u zajedničkim regionalnim projektima (Buntovna proza, Na pola puta, Switch...), gostuju u okviru raznoraznih književnih programa i tribina, izlažu na sajmovima knjiga... Ali, recimo, na tim istim sajmovima, barem kada je reč o beogradskom, stoje, jedni naspram drugog, štandovi sa knjigama iz edicije "Bosanci trče počasni krug" i tezge sa knjigama Radovana Karadžića... Mogu li se stari antagonizmi bilo koje vrste uviti u novu oblandu od umetnosti i književnosti pa da budu kako-tako svarljivi za tvoju generaciju? Strahuješ li od prećutkivanja ili neprepoznavanja novih i/ili podgrejanih balkanskih antagonizama?Ti navedeni pisci moje generacije su pisci istomišljenici. Ja vjerujem da ima još ljudi, pa i pisaca, moje generacije koji ne misle isto kao mi i daju drugu sliku stvarnosti. Mi nismo samo generacijski, mi smo uvezani i senzibilitetima i odnosima prema svemu onome što smo preživljavali i još uvijek preživljavamo. Mi se nismo svađali i ne moramo se miriti, no, na našu žalost, mi smo samo jedna savjest, jedan rukavac u komplikovanoj mreži tokova. Drugi žive paralelno s nama, mi ih ne ugrožavamo, jer smo bezazleni. Oni nas vojno i egzistencijalno, također, više ne ugrožavaju, ali nas ideja života pored njih nervozi toliko da o njima najradije zajedno ćutimo. * Dobitnica si nagrade Fondacije Farah Tahirbegović "za doprinos razvoju izdavačke djelatnosti, književnosti, bibliotekarstva i opće kulture". Zeničanka Farah Tahribegović je, nažalost, preminula veoma mlada, u 33. godini; bila je urednica u izdavačkoj kući Buybook, pevačica, autorka monografije Pjesma srca moga posvećenoj Zaimu Imamoviću... Farah je plenila neobičnom energijom i kreativnošću. Šta za tebe predstavlja nagrada koja nosi njeno ime?Svaka nagrada imponuje, nagrada koja nosi ime osobe koja je svu svoju energiju, pa i dio svog zdravlja i života, dala za ispravljanje krivih Drina ostavlja bez riječi. Lijepo je u ladici s nagradama imati jednu koja se zove Farah, iako bih najsretnija bila da nagrade nema, a ima nje. Živjeti u Sarajevu bez Farah je tužnije i praznije, jedna je ideja i jedna vedrina izgubljena, bez obzira što nas ima još mnogo sa sličnom vrstom energije, takvi se gubici ne mogu prežaliti. To je kao da imate vrt sa endemskim vrstama, pa vam jednu isčupaju. Nije isto kao kad nestane jedna travka u savani. http://www.e-novine.com/index.php?news=15884
|
|